tal_gilas: (Default)
[personal profile] tal_gilas
Всякие лингвомелочи, скорее, для себя, но вдруг тоже кому интересно.

Не помню, кому обещал это найти и показать, но таки нашел и показываю :)
Граффити в Киевской Софии:
"«...яко сидите пироге въ печи гридьба въ корабли… пелепелъка пари въ дуброве пост(ави) кашу по(ст)ави пироге ту иди».
Есть версия, что эта запись имеет какое-то отношение к языческому погребальному обряду. Наш древнерусист, коему я даже отчасти склонен верить, ибо местами он был гениален, полагал, что это детская считалка. "Стакан, лимон, выйди вон" :)
Какой-то современник надписи тщательно зачеркнул ее и ниже приписал: «усохните руки, кто тут пишет". :)

А на полях "Пролога" XIV в. писец замечает: «охъ охъ тошьно мне не могу писати а уже нощь ляжем спати".

Те Библии, которые в переводе идут за Вульгатой, передают строчку из 136(137) псалма как "Позабудь меня десница моя" (oblivioni, forget, oublie, zapomniona). В тех, которые шли от оригинала, - соответственно, "усохнет" (wither, se dessèche, uschnie). Интересно, что в греческом тексте? Насколько я понимаю, Синодальный перевод делался именно с него, не с иврита.
Очень люблю этот псалом. Кто-то из френдов, помнится, говорил, что старославянский язык звучит комично. Вот, имхо, совершенно не комично - ни старославянский, ни древнерусский, а напротив, потрясающе красиво и поэтично. Ну да я вообще к славянским языкам неравнодушен, а польский меня вообще повергает в ламатьявный восторг своей средневековостью.

Date: 2012-10-10 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] intent-reader.livejournal.com
Так посмотри в Септуагинте, по-моему, она добываема в сети. Если что, у меня на бумаге есть, просто сейчас нет времени думать :)

Date: 2012-10-10 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
А что мне это даст? :) Я ни греческого, ни иврита не знаю.

Date: 2012-10-10 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] intent-reader.livejournal.com
В греческом глагол со значением "забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать".
Саша говорит, что в иврите тоже.
Тут скорее интересно, откуда берется вариант "усохнуть" - пропадает же игра слов...

Date: 2012-10-10 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Хм. Интересно. Я-то нашел подстрочник, где сказано, что в иврите как раз "усохнуть". Так что мне тоже интересно, откуда это взялось... может быть, в иврите это вообще синонимы или омонимы? Придет Алла, у нее спрошу, она носитель, однако.

Date: 2012-10-10 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Особенно понравилось "усохните руки, кто тут пишет".

Date: 2012-10-10 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Вот да, "кто писал, не знаю, а я, дурак, читаю" :)

Date: 2012-10-10 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bird-tamer.livejournal.com
Как мне это видится. В чем вообще смысл фразы? "Забудь меня десница моя" (как в синодальном переводе) - фраза, на мой взгляд довольно бессмысленная. "Отсохни (или онемей) рука моя" или, как вариант "пусть моя рука забудет, как действовать" - это попытки истолковать буквальный текст. Быть может, в еврейском это фразеологизм (я не знаю): "моя рука меня забыла", т.е. онемела.
В русском переводе 1846 г. Корнеева (не знаю кто это такой) я нашел такой перевод:
"Могу ли я Тебя забыть, Иерусалим?
Забуду руку я скорее свою десную".
Тоже, как мне кажется, попытка истолковать текст.
В греческом переводе внезапно возникает совсем другой, но вполне ясный смысл: "Если забуду тебя, Иерусалим, пусть будет забыта десница моя". То есть Бог забудет о деяниях моих рук. Или пусть они сами забудутся. Примерно так.

Попалось два старых русских перевода конца XVI в., близкие по смыслу скорее еврейскому, чем греческому пониманию.
Симеон Полоцкий:
"Аще тя, граде Божий, дерзну аз забыти,
забуди рука моя дела си творити".
Авраамий Фирсов:
"Если забудем тебе, о иерусалиме,
забвенна буде десница наша играния своего".
Последнее, на мой взгляд очень удачно передает мысль: Автор сокрушается, как он будет петь Господню песнь в чужой стране, но понимает, что если не петь о Иерусалиме, то и петь в общем-то бессмысленно. Если не буду играть о Иерусалиме, то пусть лучше вообще разучусь играть.

Date: 2012-10-10 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] bird-tamer.livejournal.com
Опечатка- Полоцкий, конечно 17 век.

Date: 2012-10-11 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Спасибо!
"пусть моя рука забудет, как действовать" - ага, вот по английским переводам это хорошо видно, let my hand forget its skill (cunning в Библии короля Иакова).

Date: 2012-10-11 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] bird-tamer.livejournal.com
Угу, мне кажется при поэтическом переводе должна сохраниться игра слов "забуду Иерусалим - забудет рука" и хиазм со следующем стихом: "Если забуду Иерусалим, то пусть рука моя забудет (как играть), а язык прилипнет к гортани (чтоб мне не петь), если я не буду помнить о нем".
Edited Date: 2012-10-11 05:25 am (UTC)

Date: 2012-10-10 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bird-tamer.livejournal.com
Синодальный перевод делался именно с него, не с иврита.

Синодальный Ветхого завета делался с еврейского. Чтение греческого греческого перевода местами учитывается, а местами (как в данном случае) нет.
С Греческого делался славянский перевод.
Page generated Jul. 19th, 2025 11:34 am
Powered by Dreamwidth Studios