tal_gilas: (minstrel boy)
[personal profile] tal_gilas
Переводческое, россыпью.
Вдруг сообразил, что в "Монструозах" очень нехарактерный для около-стражевского цикла (а я "Монструозов", по стилю и тематике, ставлю ближе к циклу про Стражу) финал. Он даже не квази-счастливый. Девушки уходят на новую войну - и что-то мне подсказывает, что эта история может и не закончиться хорошо. Пусть даже в этом сюжете Жанна д'Арк - не Полли, а бедная маленькая Уолти/Элис.
"Настоящий конец истории Жанны, настоящий конец, который никогда не кончится, который будут пересказывать всегда, когда уже забудутся или перепутают наши имена, - это история не о бедах затравленного в Руане зверька, а история жаворонка в поднебесье, это Жанна в Реймсе, во всей славе ее. Настоящий конец истории Жанны - счастливый. Жанна Д'Арк - это история, которая кончается хорошо!" (с)
Притом что в целом "Монструозы" - довольно страшная история.

А вот это, кстати, моя весьма любимая и довольно нехарактерная Жанна.
ef3bb9622c06t
И Полли Перкс


За что еще отдельно люблю Пратчетта - за задачки, об которые мозг сломаешь. Вот, например, деревня на границе морпорских земель и Щеботана, которую морпоркцы называют Little-Green, а щеботанцы Petite-Chou. С вероятностью, Little-Green - аллюзия на знаменитую Гретна-Грин, то есть, можно оставить Литл-Грин и не заморачиваться, кто знает, тот поймет. Но что делать с этим грешным Пти-Шу? Если перевести на русский, как-нибудь обыграв, то Литл-Грин рядом будет некрасиво смотреться (одно название переведенное, другое транслитерированное - имхо, нехорошо). Оставить Пти-Шу - эта птичка называется неумелый подражатель становится понятно, что переводчик поленился. :) Арррргх.

Date: 2015-02-26 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] loki-0.livejournal.com
Да, тоже возможно. Безотносительно концептуальных дискуссий о сочетаемости, наличие в оригинале двуязычного названия как-то оправдывает переводчика, особенно если последовательно выдержать подход.
Page generated Jul. 19th, 2025 11:34 am
Powered by Dreamwidth Studios