(no subject)
Sep. 10th, 2014 08:05 pmЭто, конечно, не перевод Честертона (хотя об нежно любимую мною "Серенаду Дэлроя" я разбиваю лоб не первый год и, наверное, не только я тем более что каноничный перевод мне не нравится), а очень, очень вольное переложение :)
Когда померкнет солнце для меня,
Давай умрем, раз мир за суетою
Забыл про честь, и вызов красотою
Ему страшнее адского огня.
Что был нам блеск, когда в лесной тиши
Бродили мы, покоя не желая?
Не блеск, а свет; мы знали тайну рая
И юность переполненной души.
Бледнеют звезды, госпожа моя,
Вослед заре и мы уйдем отсюда.
Коль жизнь велит забыть былое чудо,
Стократ прекрасней дальние края.
И стоил миг любых пролитых слез,
А бриллиант не стоил даже взгляда.
Был молод мир, не знавший листопада,
Мы были в нем, и все - всерьез, всерьез.
Когда померкнет солнце для меня,
Давай умрем, раз мир за суетою
Забыл про честь, и вызов красотою
Ему страшнее адского огня.
Что был нам блеск, когда в лесной тиши
Бродили мы, покоя не желая?
Не блеск, а свет; мы знали тайну рая
И юность переполненной души.
Бледнеют звезды, госпожа моя,
Вослед заре и мы уйдем отсюда.
Коль жизнь велит забыть былое чудо,
Стократ прекрасней дальние края.
И стоил миг любых пролитых слез,
А бриллиант не стоил даже взгляда.
Был молод мир, не знавший листопада,
Мы были в нем, и все - всерьез, всерьез.