tal_gilas: (minstrel boy)
[personal profile] tal_gilas
Нашел одну детскую, совсем детскую повесть о Робин Гуде в "журнале для мальчиков" (кому интересно - тут). Но, в общем, главное, что меня в ней привлекло - этакое педагогическое предисловие:

Вот история Робин Гуда, смелого английского лучника, который жил в зеленом лесу почти семьсот лет назад. Надеюсь, она понравится вам, и вы истолкуете ее правильно. История о смелом Робин Гуде и его веселых молодцах – это слепок с беззаконного времени, когда в Англии было мало правосудия, когда богатые угнетали бедных, а церковь и власть помогали угнетателям. Поскольку закон не мог защитить тех, кто был прав, отважные люди вроде Робин Гуда бежали из городов в чащу леса, где вели жизнь изгнанников, отстаивая права простых людей и наказывая жадных, жестоких, себялюбивых богачей, которые обижали бедняков. Они вершили суровый суд над церковниками, дворянами, толстыми торговцами; и бедняки с тех самых пор поют хвалы Робин Гуду - веселому, жизнерадостному и смелому англичанину, который всегда дрался справедливо, поступал честно и не терял присутствия духа. Он никогда не причинял вреда беднякам, никогда не обижал женщин. Даже теперь нам порой недостает такого благородного духа.. В школах, на игровых площадках и дома всегда найдется место смелому, который защитит слабого от несправедливости и обиды, и бодрому, который не станет хныкать и жаловаться, но во всем увидит только лучшее и сумеет посмеяться.

Вообще вот это "не хныкать и не жаловаться" - по ощущениям, такая квинтэссенция лучших качеств "настоящего английского мальчика". Вот в "Эрике" один из соучеников главного героя, не в силах больше выносить травлю, идет и жалуется директору. И... видно, конечно, что автор ему сколько-то сочувствует, но, в общем, не оправдывает - потому что он "хнычет и жалуется", вместо того чтобы проявлять достойную выдержку.

Мистер Гордон не любил, когда мальчики жаловались. Он так прямо и сказал Оуэну. Любой обычный школьник тут же рассыпался бы в извинениях или оправданиях, но Оуэн лишь молча поклонился. Он требовал правосудия – и знал, какую цену придется заплатить. Обладая сильным характером и ясностью мысли, он безошибочно угадал, что преходящая неприязнь однокашников (у которых, как знал Оуэн, он никогда не будет пользоваться популярностью) не так страшна, как постоянные оскорбления Баркера. В результате того наказали, хотя мистер Гордон, к сожалению, даже не попытался скрыть, что он делает это не по своей воле.
Конечно, я не советую всем подражать в этом Оуэну. Гораздо лучше (и смелее) проявлять в таких случаях добродушие и силу духа, чтобы в свое время обезоружить задиру. Но Оуэн был необычным мальчиком. И потом, не забывайте, что он не мстил. Он терпел некоторое время, пока не понял, что обязан потребовать справедливости и защиты.

Интересно, на самом деле, как со временем меняется отношение к чему бы то ни было. С точки зрения хорошей современной педагогики, в целом, всем ясно, что эту проблему нужно не превозмогать, а решать, причем с активным участием старших, и вообще, политика zero tolerance в отношении
травли - это очень, очень хорошо. Правда, нужно заметить, отец Эрика в какой-то момент заступается за сына лично и выдает Баркеру по шее, когда видит, как тот колотит Эрика на школьной площадке :).

Еще интересно, что у нас, кажется, жанр "школьной повести для мальчиков" в XIX-начале ХХ вв. как-то не сложился совсем "Очерки бурсы" не считаются (а в Англии, судя хотя бы по количеству названий и переизданий, был изрядно популярен). Зато сложилась "школьная повесть для девочек" - та же Чарская (но тоже позже, чем в Англии). Или я ошибаюсь?  В конце концов, есть здоровенные пласты литературы, которую мы просто не знаем...

Date: 2017-03-07 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Мне одна книга сразу вспомнилась - раньше Гарина-Михайловского, - но она была переводная, хотя стопроцентно укладывалась в жанр и, кажется, по-русски имела успех. Это "Воспоминания синего мундирчика" Виктора Гомулицкого (книга 1905 или 1906 год написания, переведена на русский очень быстро); сам Гомулицкий жил в российской Польше, в повести описана школа в австрийской Польше (без единого, впрочем, австрийца или немца среди героев), действие в 1860-х годах. Так что это, наверное, не в счёт.
Книжка, кстати, отличная - на мой вкус, лучше и "Тома Брауна", и Чарской; поражаюсь, почему её упорно не переиздают по-русски чуть ли не с 1914 года. При советской власти - могу понять, там про религию есть одна-две главы, которые могли напрячь издателей (хотя их можно было легко выкинуть, построение книги позволяло); но теперь вроде бы можно... Правда, по нынешним меркам там тоже можно найти кое-что "непедагогичное", но не больше, чем в любой не новейшей школьной повести.

Кстати, если уж поминать переводные, то "Весна" Оскара Лутса - это тоже 1912 год написания, но её на русский с эстонского перевели позже. Зато переиздавали в СССР много (и даже экранизировали), благо Лутса успели зачислить в старости в "советские писатели". (Наш ник "Умблоо", кстати, из этой повести родом...)

Но, в общем, да - написанного сразу по-русски из того времени и на ту тему как-то очень немного выходит.

Date: 2017-03-07 09:27 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Кстати о поляках - первые главы "Томека в стране кенгуру" Шклярского.
Page generated Oct. 18th, 2017 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios