(no subject)
Всякие лингвомелочи, скорее, для себя, но вдруг тоже кому интересно.
Не помню, кому обещал это найти и показать, но таки нашел и показываю :)
Граффити в Киевской Софии:
"«...яко сидите пироге въ печи гридьба въ корабли… пелепелъка пари въ дуброве пост(ави) кашу по(ст)ави пироге ту иди».
Есть версия, что эта запись имеет какое-то отношение к языческому погребальному обряду. Наш древнерусист, коему я даже отчасти склонен верить, ибо местами он был гениален, полагал, что это детская считалка. "Стакан, лимон, выйди вон" :)
Какой-то современник надписи тщательно зачеркнул ее и ниже приписал: «усохните руки, кто тут пишет". :)
А на полях "Пролога" XIV в. писец замечает: «охъ охъ тошьно мне не могу писати а уже нощь ляжем спати".
Те Библии, которые в переводе идут за Вульгатой, передают строчку из 136(137) псалма как "Позабудь меня десница моя" (oblivioni, forget, oublie, zapomniona). В тех, которые шли от оригинала, - соответственно, "усохнет" (wither, se dessèche, uschnie). Интересно, что в греческом тексте? Насколько я понимаю, Синодальный перевод делался именно с него, не с иврита.
Очень люблю этот псалом. Кто-то из френдов, помнится, говорил, что старославянский язык звучит комично. Вот, имхо, совершенно не комично - ни старославянский, ни древнерусский, а напротив, потрясающе красиво и поэтично. Ну да я вообще к славянским языкам неравнодушен, а польский меня вообще повергает в ламатьявный восторг своей средневековостью.
Не помню, кому обещал это найти и показать, но таки нашел и показываю :)
Граффити в Киевской Софии:
"«...яко сидите пироге въ печи гридьба въ корабли… пелепелъка пари въ дуброве пост(ави) кашу по(ст)ави пироге ту иди».
Есть версия, что эта запись имеет какое-то отношение к языческому погребальному обряду. Наш древнерусист, коему я даже отчасти склонен верить, ибо местами он был гениален, полагал, что это детская считалка. "Стакан, лимон, выйди вон" :)
Какой-то современник надписи тщательно зачеркнул ее и ниже приписал: «усохните руки, кто тут пишет". :)
А на полях "Пролога" XIV в. писец замечает: «охъ охъ тошьно мне не могу писати а уже нощь ляжем спати".
Те Библии, которые в переводе идут за Вульгатой, передают строчку из 136(137) псалма как "Позабудь меня десница моя" (oblivioni, forget, oublie, zapomniona). В тех, которые шли от оригинала, - соответственно, "усохнет" (wither, se dessèche, uschnie). Интересно, что в греческом тексте? Насколько я понимаю, Синодальный перевод делался именно с него, не с иврита.
Очень люблю этот псалом. Кто-то из френдов, помнится, говорил, что старославянский язык звучит комично. Вот, имхо, совершенно не комично - ни старославянский, ни древнерусский, а напротив, потрясающе красиво и поэтично. Ну да я вообще к славянским языкам неравнодушен, а польский меня вообще повергает в ламатьявный восторг своей средневековостью.
no subject
no subject
no subject
Саша говорит, что в иврите тоже.
Тут скорее интересно, откуда берется вариант "усохнуть" - пропадает же игра слов...
no subject
no subject
no subject
no subject
В русском переводе 1846 г. Корнеева (не знаю кто это такой) я нашел такой перевод:
"Могу ли я Тебя забыть, Иерусалим?
Забуду руку я скорее свою десную".
Тоже, как мне кажется, попытка истолковать текст.
В греческом переводе внезапно возникает совсем другой, но вполне ясный смысл: "Если забуду тебя, Иерусалим, пусть будет забыта десница моя". То есть Бог забудет о деяниях моих рук. Или пусть они сами забудутся. Примерно так.
Попалось два старых русских перевода конца XVI в., близкие по смыслу скорее еврейскому, чем греческому пониманию.
Симеон Полоцкий:
"Аще тя, граде Божий, дерзну аз забыти,
забуди рука моя дела си творити".
Авраамий Фирсов:
"Если забудем тебе, о иерусалиме,
забвенна буде десница наша играния своего".
Последнее, на мой взгляд очень удачно передает мысль: Автор сокрушается, как он будет петь Господню песнь в чужой стране, но понимает, что если не петь о Иерусалиме, то и петь в общем-то бессмысленно. Если не буду играть о Иерусалиме, то пусть лучше вообще разучусь играть.
no subject
no subject
"пусть моя рука забудет, как действовать" - ага, вот по английским переводам это хорошо видно, let my hand forget its skill (cunning в Библии короля Иакова).
no subject
no subject
Синодальный Ветхого завета делался с еврейского. Чтение греческого греческого перевода местами учитывается, а местами (как в данном случае) нет.
С Греческого делался славянский перевод.