(no subject)
May. 20th, 2014 10:27 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По робингудовским текстам - небольшой улов забавных мелочей. Но весьма колоритных, что характерно.
‘Is this Robin Hood?’ says the bishopp againe;
‘Once I knew him to soone;
He made me say a masse against my will,
Att two a clocke in the afternoone. (Robin Hood and Queen Katherine)
[Он заставил меня служить мессу против моей воли в два часа пополудни.]
И весьма понятно, отчего епископ злится, - мало того что гопнули и заставили служить мессу, так еще и исключительно невовремя (спасибо, мудрый Ангел объяснил, в чем, собссно, суть епископской претензии :)
‘What’s that Robin Hood?’ then said the sheriff;
‘That varlet I do hate;
Both me and mine he causd to dine,
And servd us all with one plate.’ (The King's Disguise)
[Я этого негодяя ненавижу, меня и моих людей он заставил отобедать, и всем нам подавали с одного блюда (как вариант - все мы ели из одной тарелки)]
А вот тут шериф, понимаете, жалуется - мало того что гопнули, так еще и обедом всех кормили с одной тарелки! Вот прямо-таки рисуется горестная картина, как страдает от недостатка застольного этикета шериф, привыкший к разнообразному столовому серебру и как минимум одной тарелке на двоих.
А еще забавно, как от ранних баллад к поздним меняется количество и качество подробностей. Если в ранних текстах из еды, что логично, упоминаются meat, bread and cheese ("мясо,зажратое зажаренное большим куском, и пиво, налитое в большую кружку"), то в поздних - вот вам уже всякое утонченное (и труднопереводимое) разнообразие лесного пикника, которым развлекается куртуазная молодежь, играющая в робингуда:
For there was hot venison, and warden pies cold,
Cream clouted, with honey-combs plenty;
And the sarvitors they were, beside Little John,
Good yeomen at least four and twenty. (Robin Hood's birth, breeding, valor and marriage).
Взбитые сливки и грушевый пирог, сами понимаете, - именно то, что в лесу уместно как нигде. :)
‘Is this Robin Hood?’ says the bishopp againe;
‘Once I knew him to soone;
He made me say a masse against my will,
Att two a clocke in the afternoone. (Robin Hood and Queen Katherine)
[Он заставил меня служить мессу против моей воли в два часа пополудни.]
И весьма понятно, отчего епископ злится, - мало того что гопнули и заставили служить мессу, так еще и исключительно невовремя (спасибо, мудрый Ангел объяснил, в чем, собссно, суть епископской претензии :)
‘What’s that Robin Hood?’ then said the sheriff;
‘That varlet I do hate;
Both me and mine he causd to dine,
And servd us all with one plate.’ (The King's Disguise)
[Я этого негодяя ненавижу, меня и моих людей он заставил отобедать, и всем нам подавали с одного блюда (как вариант - все мы ели из одной тарелки)]
А вот тут шериф, понимаете, жалуется - мало того что гопнули, так еще и обедом всех кормили с одной тарелки! Вот прямо-таки рисуется горестная картина, как страдает от недостатка застольного этикета шериф, привыкший к разнообразному столовому серебру и как минимум одной тарелке на двоих.
А еще забавно, как от ранних баллад к поздним меняется количество и качество подробностей. Если в ранних текстах из еды, что логично, упоминаются meat, bread and cheese ("мясо,
For there was hot venison, and warden pies cold,
Cream clouted, with honey-combs plenty;
And the sarvitors they were, beside Little John,
Good yeomen at least four and twenty. (Robin Hood's birth, breeding, valor and marriage).
Взбитые сливки и грушевый пирог, сами понимаете, - именно то, что в лесу уместно как нигде. :)