tal_gilas: (minstrel boy)
Нашел одну детскую, совсем детскую повесть о Робин Гуде в "журнале для мальчиков" (кому интересно - тут). Но, в общем, главное, что меня в ней привлекло - этакое педагогическое предисловие:

Вот история Робин Гуда, смелого английского лучника, который жил в зеленом лесу почти семьсот лет назад. Надеюсь, она понравится вам, и вы истолкуете ее правильно. История о смелом Робин Гуде и его веселых молодцах – это слепок с беззаконного времени, когда в Англии было мало правосудия, когда богатые угнетали бедных, а церковь и власть помогали угнетателям. Поскольку закон не мог защитить тех, кто был прав, отважные люди вроде Робин Гуда бежали из городов в чащу леса, где вели жизнь изгнанников, отстаивая права простых людей и наказывая жадных, жестоких, себялюбивых богачей, которые обижали бедняков. Они вершили суровый суд над церковниками, дворянами, толстыми торговцами; и бедняки с тех самых пор поют хвалы Робин Гуду - веселому, жизнерадостному и смелому англичанину, который всегда дрался справедливо, поступал честно и не терял присутствия духа. Он никогда не причинял вреда беднякам, никогда не обижал женщин. Даже теперь нам порой недостает такого благородного духа.. В школах, на игровых площадках и дома всегда найдется место смелому, который защитит слабого от несправедливости и обиды, и бодрому, который не станет хныкать и жаловаться, но во всем увидит только лучшее и сумеет посмеяться.

Вообще вот это "не хныкать и не жаловаться" - по ощущениям, такая квинтэссенция лучших качеств "настоящего английского мальчика". Вот в "Эрике" один из соучеников главного героя, не в силах больше выносить травлю, идет и жалуется директору. И... видно, конечно, что автор ему сколько-то сочувствует, но, в общем, не оправдывает - потому что он "хнычет и жалуется", вместо того чтобы проявлять достойную выдержку.

Мистер Гордон не любил, когда мальчики жаловались. Он так прямо и сказал Оуэну. Любой обычный школьник тут же рассыпался бы в извинениях или оправданиях, но Оуэн лишь молча поклонился. Он требовал правосудия – и знал, какую цену придется заплатить. Обладая сильным характером и ясностью мысли, он безошибочно угадал, что преходящая неприязнь однокашников (у которых, как знал Оуэн, он никогда не будет пользоваться популярностью) не так страшна, как постоянные оскорбления Баркера. В результате того наказали, хотя мистер Гордон, к сожалению, даже не попытался скрыть, что он делает это не по своей воле.
Конечно, я не советую всем подражать в этом Оуэну. Гораздо лучше (и смелее) проявлять в таких случаях добродушие и силу духа, чтобы в свое время обезоружить задиру. Но Оуэн был необычным мальчиком. И потом, не забывайте, что он не мстил. Он терпел некоторое время, пока не понял, что обязан потребовать справедливости и защиты.

Интересно, на самом деле, как со временем меняется отношение к чему бы то ни было. С точки зрения хорошей современной педагогики, в целом, всем ясно, что эту проблему нужно не превозмогать, а решать, причем с активным участием старших, и вообще, политика zero tolerance в отношении
травли - это очень, очень хорошо. Правда, нужно заметить, отец Эрика в какой-то момент заступается за сына лично и выдает Баркеру по шее, когда видит, как тот колотит Эрика на школьной площадке :).

Еще интересно, что у нас, кажется, жанр "школьной повести для мальчиков" в XIX-начале ХХ вв. как-то не сложился совсем "Очерки бурсы" не считаются (а в Англии, судя хотя бы по количеству названий и переизданий, был изрядно популярен). Зато сложилась "школьная повесть для девочек" - та же Чарская (но тоже позже, чем в Англии). Или я ошибаюсь?  В конце концов, есть здоровенные пласты литературы, которую мы просто не знаем...
tal_gilas: (monstrous)
Просто несколько забавных карикатур, викторианских и чуть раньше.
Warning: не все прилично :)

Read more... )
tal_gilas: (мисталиндэ)
Некоторые вещи вечны.
Прекрасно представляю себе этот рисунок на каком-нибудь современном педагогическом или родительском форуме, в теме, где родители хвастаются успехами детей :)
Read more... )
tal_gilas: (much)
"Кусающий дракон" (Snap-dragon или Flap-dragon) - так называлась салонная (или, наверное, лучше сказать "домашняя", поскольку забавлялись ей далеко не только в салонах) игра, популярная в 16-19 веках в Англии. В нее играли зимой, преимущственно в канун Рождества. В широкую мелкую емкость наливали горячий бренди, поджигали и бросали туда же изюм. Затем огонь тушили вовсе или "приглушали", чтобы получились зловещие синие огоньки, плящущие на поверхности бренди. Целью игры было вытащить изюминку из горящего бренди (рискуя обжечься) и съесть ее. Сэмюэль Джонсон в "Словаре английского языка" (1755) описал эту игру так: "Люди выхватывают изюминки из горящего бренди, тушат их, немедленно суя в рот, и съедают". В статье, опубликованной в журнале "Тэтлер" примерно в то же время, говорилось: "Смысл этой суетной игры заключается в том, чтобы посмотреть, как другие обжигаются, выхватывая изюминки, и кажутся похожими на чертей". В эту игру можно было играть не только с изюминками, но и с миндалем, засахаренными фруктами, фигами, виноградинами или сливами. Емкость ставили в центр стола, чтобы неизбежные брызги горящего бренди ничего не попортили.Read more... )
tal_gilas: (minstrel boy)
Перечитывал "Записки Пиквикского клуба", нашел дивное:

(герои собираются на костюмированный вечер)
Приятно было созерцать мистера Тапмена в полном костюме разбойника: в очень узкой куртке, которая делала его плечи и спину похожими на подушечки для булавок; верхняя часть его ног была упакована в бархатные штанишки, нижняя - хитро обмотана сложной сетью бинтов, к которой все разбойники питают особое пристрастие. Приятно было видеть его честную, простодушную физиономию, высовывающуюся из открытого воротника рубашки, украшенную великолепными усами и разрисованную жженой пробкой, и созерцать шляпу и форме сахарной головы, декорированную разноцветными лентами, которую он был вынужден держать на коленях, ибо ни в один нам известный крытый экипаж не вошел бы человек, задумавший поместить такую шляпу в пространстве между своею головой и крышею экипажа. Не менее забавен и мил был мистер Снодграсс в голубых атласных буфах и плаще, в белом шелковом трико и туфлях и в греческом шлеме, каковой костюм, как всякому известно (а если не всякому, то мистеру Соломону Лукасу), являлся несомненным, подлинным и повседневным одеянием трубадуров с древнейших времен и до окончательного их исчезновения с лица земли. Все это было приятно видеть, но каково же было ликование толпы, когда крытый экипаж остановился позади колесницы мистера и миссис Потт, которая в свою очередь остановилась перед дверью мистера Потта, а эта последняя распахнулась, и показался великий Потт, наряженный русским приставом, со страшным кнутом в руке - изящный символ суровой и непреклонной мощи "Итенсуиллской газеты" и страшных ударов, наносимых ею врагам общества.

Русский пристав! Экзотика, однако.
Read more... )
Зы: а вообще это они пристава с палачом перепутали, по ходу.
tal_gilas: (much)
Одна комическая
Смелая кухарка )
И нравоучительная (осторожно! инцест и жесть!)
Отцеубийца )
tal_gilas: (much)
Еще одна курьезная английская реалия, упоминаемая примерно с XVI в.
Любителям собак warning :) )
tal_gilas: (much)

Однажды в Шервуд на заре явился странный гость,

Read more... )
tal_gilas: (мисталиндэ)

Карикатурист Джон Лич, серия "Молодое поколение" (1848)
Детский бал
Подпись под рисунком:
"Ну, мальчик мой, может быть, ты потанцуешь кадриль?". "Спасибо, но... извините меня. Столько лет прошло... Честно говоря, я не танцевал с тех пор, как был совсем маленьким".
tal_gilas: (much)

Сюда подите, господа,

Даун, э-даун, э-даун, э-даун,

Послушайте рассказ.

О смелом Робине-стрелке

Я расскажу сейчас.

Даун, э-даун, и т.д.

Read more... )
tal_gilas: (sherwood)

Вот шагает развеселый коробейник через лес,

У него в мешке заплечном много всякого добра,

Есть сукна локтей пятнадцать, десять ярдов тетивы.

Если он ответит честно, то имущество свое

Разделить ему придется с Робин Гудом пополам;

Если ж он соврет, бродяга, что лежит в его мешке,

То ему десятой доли не дозволят унести.

Хватит ли остатка ткани, чтобы сшить хотя бы худ,

И насколько станет меньше в славном Шервуде зубов?


Чтоб вольготно и без страха ехал путник через лес,

По обочинам деревья повелел шериф срубить

И обочину расчистить ярдов этак на два ста,

Чтоб засада не таилась, не звенела тетивой.

Сколько раз лучи проклятья отослал ему Гринпис?

Сколько нужно лесорубов на один квадратный ярд,

Если в шайке у кого-то заведется арбалет?



Если в Шервуде веселом перехвачено письмо,

Что идут на них облавой сто пятнадцать человек,

Покрывая по подлеску четверть мили в полчаса,

А разбойники, насилу грамотея отыскав,

Разбирают в том известье за минуту по строке,

Сколько времени промчится, прежде чем они поймут,

Что пора бы в чаще леса им позицию занять,

И успеет ли свариться оленина a la crème?

tal_gilas: (sherwood)
.Еще одна поздняя робингудовская баллада - XVII в. Впрочем, ее подлинность остается под сомнением, поскольку текст найден в собрании Джона Пейна Кольера (1789-1883), отличившегося рядом литературных фальсификаций. Но, тем не менее, для XVII века, с его мешаниной сюжетов и образов, баллада очень характерная :)

РОБИН ГУД И ДОЧЬ СКОРНЯКА
Девицам, Господи прости, не даст уснуть он взаперти )
tal_gilas: (much)


Beating the bounds

Речь здесь пойдет об еще одной английской традиции, которая берет свое начало в раннем Средневековье – и, к сожалению, о которой мы немногое можем сказать наверняка. Что (и до каких пор) в ней делалось абсолютно всерьез, а что было чисто символическим? Эта традиция носит название «отбивание границ» (или межей), beating the bounds; известно, что она существовала в Англии еще до норманнского завоевания и заключалась в том, что жители, взрослые и дети, обычно возглавляемые приходским священником и представителями церковных властей, обходили границы своего прихода, символически передавая молодому поколению память о том, где они находятся, молясь о защите своих земель и прося Бога ниспослать на них благословение. Эта церемония обычно проходила на Вознесение или на неделе перед ним - и в некоторых местностях Англии совершается до сих пор, хотя и в гуманизированном виде :)

Read more... )
tal_gilas: (much)
Кому интересно, всякие поговорки, связанные с Робин Гудом:

Robin Hood's mile - "доезжай не доедешь", очень далеко ("робингудова миля")
Robin Hood's pennyworth - продавать задешево, намного ниже реальной стоимости ("Робин Гуд столько давал на пенни")
Good even, good Robin Hood - вынужденная вежливость
Many talk of Robin Hood that never shot in his bow (never drew his bow) - говорить о том, в чем совершенно не разбираешься ("многие говорят о Робин Гуде, хотя никогда не стреляли из его лука")
Tales of Robin Hood are good among fools - глупые байки, домыслы необразованых людей
To go around Robin Hood's barn - долгое запутанное путешествие ("ходить вокруг робингудова сарая")
Robin Hood feared nought but a thaw wind - смысл выражения не очень внятен, но, возможно, имеется в виду, что ветер в оттепель переносить труднее, чем холодную и безветренную погоду ("Ничего не боялся Робин Гуд, кроме сырого ветра")
As Robin Hood in Sherwood stood - "сказка про белого бычка"; ложь.
tal_gilas: (sherwood)

Такая шотландская баллада :)
***

Весть разлетелась по всей округе,

Весть принесли чуть свет

Алой Розе и Лилии Белой,

Что матушки больше нет.

Красивую женщину из-за моря

Отец их привез домой.

И двух сыновей, двух рыцарей юных,

Она взяла с собой.

Тут ведь как... )
tal_gilas: (minstrel boy)
Шо характерно, я, при моей нелюбви к стебу, внезапно проникся ВВС-шными сериями Horrible Histories и Measly Middle Ages :)
Read more... )
tal_gilas: (minstrel boy)
Напоминаю сам себе человека, собирающегося шить шестой фрак :)
Внимание, вопрос:
[Poll #1971527]

Внезапно нашел балладу о Робин Гуде, которую не знает никто, ее даже у Чайлда нет :) Баллада семнадцативечная, есстно, о том, как Робин добивается любви прекрасной дочери скорняка (Хетти, Бетти, Дженни, Джинни, где-то это я уже видел) и сражается с двумя ее братьями (старшего убивает, а младшего щадит, потому что он, разумеется, "любимец отца и гордость семьи").

"And She Turned Away"

А еще есть баллада Rose the Red and White Lily - и вы удивитесь, это тоже девушки Робин Гуда :)) Две девицы, изгнанные из дома злобной мачехой, натурально, уходят в шайку лесных стрелков, переодевшись юношами. (Кому интересно: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch103.htm, 2 вариант). А мне ее перевести бы, даааа.
"- Довольно зыбка эта безопасность, - усмехнулся Дункан, слезая с трона, - для девушки - с Макбехом разъезжать. Ну, как она - рожать еще не время?" (с)
tal_gilas: (much)
По робингудовским текстам - небольшой улов забавных мелочей. Но весьма колоритных, что характерно.

‘Is this Robin Hood?’ says the bishopp againe;
‘Once I knew him to soone;
He made me say a masse against my will,
  Att two a clocke in the afternoone. (Robin Hood and Queen Katherine)

[Он заставил меня служить мессу против моей воли в два часа пополудни.]

 И весьма понятно, отчего епископ злится, - мало того что гопнули и заставили служить мессу, так еще и исключительно невовремя (спасибо, мудрый Ангел объяснил, в чем, собссно, суть епископской претензии :)

‘What’s that Robin Hood?’ then said the sheriff;
‘That varlet I do hate;
Both me and mine he causd to dine,
  And servd us all with one plate.’ (The King's Disguise)

[Я этого негодяя ненавижу, меня и моих людей он заставил отобедать, и всем нам подавали с одного блюда (как вариант - все мы ели из одной тарелки)]

А вот тут шериф, понимаете, жалуется - мало того что гопнули, так еще и обедом всех кормили с одной тарелки! Вот прямо-таки рисуется горестная картина, как страдает от недостатка застольного этикета шериф, привыкший к разнообразному столовому серебру и как минимум одной тарелке на двоих.

А еще забавно, как от ранних баллад к поздним меняется количество и качество подробностей. Если в ранних текстах из еды, что логично, упоминаются meat, bread and cheese ("мясо, зажратое зажаренное большим куском, и пиво, налитое в большую кружку"), то в поздних - вот вам уже всякое утонченное (и труднопереводимое) разнообразие лесного пикника, которым развлекается куртуазная молодежь, играющая в робингуда:

For there was hot venison, and warden pies cold,
Cream clouted, with honey-combs plenty;
And the sarvitors they were, beside Little John,
Good yeomen at least four and twenty. (Robin Hood's birth, breeding, valor and marriage).


Взбитые сливки и грушевый пирог, сами понимаете, - именно то, что в лесу уместно как нигде. :)
tal_gilas: (much)
ИВсе-таки каждый средневековый судебный прецедент - это история. За что и любимо, любимо :)
.

Энтони Понтсбери был взят в ученики «в нежном возрасте» семь лет назад, на срок в девять лет. Как обычно бывало в подобных случаях, при заключении контракта он пообещал не вступать в брак во время ученичества, однако нарушил условия и женился. Энтони объяснял свой проступок тем, что запрет на брак «противен законам Божьим и влечет за собой многочисленные прелюбодеяния и блуд». И далее: «Полюбив молодую женщину, которая живет в этом же городе, и убедившись, что она любит его, он порешил, что обоим надлежит любить друг друга, не нарушая законов Божьих… а потому он взял в жены помянутую молодую особу». Хозяин Энтони, однако, добился, чтобы юношу арестовали за нарушение условий контракта и отправили в тюрьму.

Read more... )
tal_gilas: (much)
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ЗАГАДКИ


Какая вода самая глубокая, а переходить ее вброд совсем не опасно?

Read more... )

Чего никогда не было и никогда не будет?

Read more... )

Почему собак не пускают в церковь?
Read more... )

Почему собаки заходят в церковь?
Read more... )

От каких святых больше всего пользы?
Read more... )

Кто зарабатывает на жизнь самым развеселым образом?
Read more... )
Сколько нужно бычьих хвостов, чтобы забраться на небо?
Read more... )

Как отличить корову от овцы?
Read more... )

Почему корова лежит на косогоре?
Read more... )

Какая милостыня не приносит пользы?
Read more... )

Какая ноша приятнее всего?
Read more... )

Отцом Адама был Бог; а кто был его матерью?

Read more... )

Что никогда не замерзнет?
Read more... )

Что было вначале, курица или яйцо?
Read more... )
Сколько соломы пойдет на гусиное гнездо?
Read more... )
Кто убил четвертую часть всех людей на свете?
Read more... )
Как прочесть второй "Отче наш", если Бог сотворил всего один?
Read more... )

Profile

tal_gilas: (Default)
tal_gilas

February 2020

S M T W T F S
      1
23456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios