(no subject)
Sep. 27th, 2012 08:15 pmНа самом деле, это у меня никак не переводится суинберновское "Прощание с Марией Стюарт", а еще попутно я проникся героической историей Кэтрин Дуглас, она же Kate Barlass (кому интересно - здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_Douglas) и породил, прости Господи, глоссу.
Наш род служил шотландским королям,
Одной звезде, горящей цветом алым.
Служил в большом и не гнушался в малом,
И за столом, и в пляске по углям.
В обманчивом смирении червя,
В величии последнего устоя,
Он им служил, на эшафоте стоя,
Он им служил, в изгнание плывя.
Мы детям их читали "не убий",
Несли мечи и врачевали раны.
Шотландские заботливые Анны
Растили коронованных Марий.
Наш род служил, обласкан и гоним,
Одной звезде, в сиянии рассвета.
Мы были - щит; и радости обета
Сильнее всех, смеющихся над ним.
Наш род служил шотландским королям,
Одной звезде, горящей цветом алым.
Служил в большом и не гнушался в малом,
И за столом, и в пляске по углям.
В обманчивом смирении червя,
В величии последнего устоя,
Он им служил, на эшафоте стоя,
Он им служил, в изгнание плывя.
Мы детям их читали "не убий",
Несли мечи и врачевали раны.
Шотландские заботливые Анны
Растили коронованных Марий.
Наш род служил, обласкан и гоним,
Одной звезде, в сиянии рассвета.
Мы были - щит; и радости обета
Сильнее всех, смеющихся над ним.