Несколько радостей переводчика
Jan. 25th, 2007 09:23 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1) Наткнулся не то у Маршака, не то у Гумилева в переводах английских баллад на словосочетание "бернисдельский лес". Изрядно похихикал, поскольку в Бернсдейле леса не было отродясь...
2) Любопытен обряд бракосочетания в средневековой Англии. Всякую высшую знать венчали в церкви, т.е. непосредственно у алтаря, рыцарей рангом пониже, как сказано в книге по этикету, - "под хорами", а простолюдинов - вообще вне церкви! Только там не очень внятно проговорено, где именно: не то на пороге, не то на паперти, не то вообще во дворе. Выяснить.
3) Фраза "As Robin Hood in Barnesdale stood" вошла в юридическую практику 14-15 вв. С нее официально начинались некоторые документы, посвященные разбору дел об ограблениях на дороге...
2) Любопытен обряд бракосочетания в средневековой Англии. Всякую высшую знать венчали в церкви, т.е. непосредственно у алтаря, рыцарей рангом пониже, как сказано в книге по этикету, - "под хорами", а простолюдинов - вообще вне церкви! Только там не очень внятно проговорено, где именно: не то на пороге, не то на паперти, не то вообще во дворе. Выяснить.
3) Фраза "As Robin Hood in Barnesdale stood" вошла в юридическую практику 14-15 вв. С нее официально начинались некоторые документы, посвященные разбору дел об ограблениях на дороге...