tal_gilas: (тайна)
[personal profile] tal_gilas
Это, конечно, не перевод Честертона (хотя об нежно любимую мною "Серенаду Дэлроя" я разбиваю лоб не первый год и, наверное, не только я тем более что каноничный перевод мне не нравится), а очень, очень вольное переложение :)


Когда померкнет солнце для меня,
Давай умрем, раз мир за суетою
Забыл про честь, и вызов красотою
Ему страшнее адского огня.
Что был нам блеск, когда в лесной тиши
Бродили мы, покоя не желая?
Не блеск, а свет; мы знали тайну рая
И юность переполненной души.



Бледнеют звезды, госпожа моя,
Вослед заре и мы уйдем отсюда.
Коль жизнь велит забыть былое чудо,
Стократ прекрасней дальние края.
И стоил миг любых пролитых слез,
А бриллиант не стоил даже взгляда.
Был молод мир, не знавший листопада,
Мы были в нем, и все - всерьез, всерьез.

Date: 2014-09-10 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Очень здорово.

Date: 2014-09-10 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Очень здорово...
Спасибо!

Date: 2014-09-11 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] sullenwen.livejournal.com
Красиво как!

Date: 2014-09-13 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] istarni.livejournal.com
Не знаю оригинала, но твой перевод - совершенно, невозможно красивый и пронзительный. И вот это - "был молод мир, не знавший листопада, мы были в нем, и все - всерьез, всерьез".
Честертон не знал, что он писал об эльфах, и о тех, кому потом оказались близки эльфы, и вообще)
Page generated Jul. 26th, 2025 11:33 am
Powered by Dreamwidth Studios