tal_gilas: (тайна)
[personal profile] tal_gilas
Это, конечно, не перевод Честертона (хотя об нежно любимую мною "Серенаду Дэлроя" я разбиваю лоб не первый год и, наверное, не только я тем более что каноничный перевод мне не нравится), а очень, очень вольное переложение :)


Когда померкнет солнце для меня,
Давай умрем, раз мир за суетою
Забыл про честь, и вызов красотою
Ему страшнее адского огня.
Что был нам блеск, когда в лесной тиши
Бродили мы, покоя не желая?
Не блеск, а свет; мы знали тайну рая
И юность переполненной души.



Бледнеют звезды, госпожа моя,
Вослед заре и мы уйдем отсюда.
Коль жизнь велит забыть былое чудо,
Стократ прекрасней дальние края.
И стоил миг любых пролитых слез,
А бриллиант не стоил даже взгляда.
Был молод мир, не знавший листопада,
Мы были в нем, и все - всерьез, всерьез.

Date: 2014-09-10 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Очень здорово.

Date: 2014-09-10 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Слушай, а откуда та фраза про "померкнет для меня последнее солнце"?

Date: 2014-09-10 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar
enyáre tar i tyel, íre Anarinya qeluva?

В моем переложении было: ... Когда погаснет Солнце для меня. С вероятностью, у тебя оно и отложилось. :-)
Edited Date: 2014-09-10 06:07 pm (UTC)

Date: 2014-09-10 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Не-а, я эту строчку помню в качестве одного из заданий на "Фанжо", именно в прозаическом варианте, а твое переложение я, кажется, нигде и не встречал. Делись, что ли :)

Date: 2014-09-10 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Слушай, а каково было прозаическое задание на Фанжо? я помню только задание на тенсоны...
не-не, я тебе давал слушать в исполнении моей худшей-зато-бывшей половины.

Date: 2014-09-11 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Там была тема "Что скажешь ты мне, отец мой, когда погаснет для меня последнее солнце".

Date: 2014-09-11 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] pereille.livejournal.com
Когда? напрочь не помню.
Но если еще и "отец мой", то совершенно точно задание пришло от меня :-))). И ровно оттуда. Вообще не помню. Вот это называется вытеснение.
Edited Date: 2014-09-11 10:31 pm (UTC)

Date: 2014-09-12 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Ессстно, от тебя - все задания исходили от тебя :) Я, шо характерно, не помню, что я на это задание писал...

Date: 2014-09-10 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Очень здорово...
Спасибо!

Date: 2014-09-11 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] sullenwen.livejournal.com
Красиво как!

Date: 2014-09-13 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] istarni.livejournal.com
Не знаю оригинала, но твой перевод - совершенно, невозможно красивый и пронзительный. И вот это - "был молод мир, не знавший листопада, мы были в нем, и все - всерьез, всерьез".
Честертон не знал, что он писал об эльфах, и о тех, кому потом оказались близки эльфы, и вообще)
Page generated Jul. 15th, 2025 05:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios