tal_gilas: (мисталиндэ)
[personal profile] tal_gilas
Читаю Хмелевскую по-польски и, как водится, испытываю ламатьявный экстаз.
В польском есть такой экспликатив - "rany" или "jak rany", диапазон значений примерно от "о боже" до "елки-палки". Если я правильно понимаю (поправьте меня, если я ошибаюсь) - это эвфемизм от, собственно, "ран Господних", аналогично всяким английским geez и goddam (табуирование произнесения имени Господа всуе и т.д.).
Так вот, у Хмелевской один из персонажей, такой типичный грубоватый подросток, в какой-то момент восклицает не просто "Rany!", а

"Rany kota!"

Прелесть, правда? :)


А еще, я помню, в начале девяностых мне попался какой-то весьма назидательный английский мультик, в котором маленький мальчик отучался ругаться. В переводе он ругался словом "черт", в оригинале, видимо, было пресловутое "goddam", которое, как водится, он произнес в столовой во время семейного обеда. Старшие очень рассердились на него и велели выйти из-за стола и вымыть рот с мылом. После этого мальчик долго думал, что же ему делать, если захочется крепко выразиться, и в следующий раз, когда что-то такое случилось, сделал над собой усилие и произнес: "Тысяча... дохлых... кошек!". И вся семья очень радовалась и аплодировала.


"Oh... sugar!" - как сказал бы Пратчетт :)

Date: 2016-11-14 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com
Интересно, неужели и сейчас выражение в ходу? Хмелевская - это все-таки семидесятые-восьмидесятые, в основном...

Date: 2016-11-14 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Не могу сказать - не читала современной художественной литературы. А в исторической и публицистике вроде не попадается.
Page generated Jul. 29th, 2025 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios