Маленькие радости переводчика
Nov. 22nd, 2007 10:01 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда какой-либо материал становится до определенной степени родным, тогда пробивает на стеб. Десять катренов переведешь абсолютно ровно, а потом в голову приходит черт знает что :).
"Хотя ты ездишь через лес
Уже не первый год,
Ты парой пенни не почтил
Доселе нас, УРОД!"
....... ( "Robin Hood and the Potter" )
Тогда сказал Малютка Джон:
"Пожалуй, быть беде...
Поможем Робину, друзья -
Здесь Шервуд или ГДЕ?!"
....... ( там же )
Ну, я уж молчу про гениальную, а главное - искреннюю строчку в "Жесте": "Марию, мать твою"... Обнаружив ее при вычитке, долго смеялся.
"Хотя ты ездишь через лес
Уже не первый год,
Ты парой пенни не почтил
Доселе нас, УРОД!"
....... ( "Robin Hood and the Potter" )
Тогда сказал Малютка Джон:
"Пожалуй, быть беде...
Поможем Робину, друзья -
Здесь Шервуд или ГДЕ?!"
....... ( там же )
Ну, я уж молчу про гениальную, а главное - искреннюю строчку в "Жесте": "Марию, мать твою"... Обнаружив ее при вычитке, долго смеялся.
Re: А ведь на самом деле
Date: 2007-11-25 09:38 am (UTC)А с романами - да. Может, просто несовместимость жанров? Много ли сюжетов одинаково хорошо приживаются в разных жанрах...