tal_gilas: (much)
Новый год встретил, вычитывая переводы баллад. "Если ты в Шервуде встретишь солдат, плохая примета - у нас говорят" (с) :))
Дошел до буквы Ы в заголовке "За передовую магию" в балладе "Робин Гуд и куцый монах" до катрена:

"I cut thy head," said the curtled friar,
"Thou thinkes I shall be shent;
I thought thou had but a man or two,
And thou hast a whole convent.


Это монах говорит, стал-быть. В смысле, "я думал, с тобой один или двое, а вас тут целая братия-шатия" (ну, есстно, острит, обыгрывая слово convent, которое и "сборище", и "монастырь"). В перевод очень просилась строчка - "Я думал, ты такой один, а вас таких - конвент" :)
Вспомнив иоаннитов с первой альбигойки ("Они там все ученые, читать и писать умеют" - "Ага, вот поэтому парами и ходят - один пишет, другой читает"), породил вариант:

«Тебе я голову снесу! –
Монах кричит ему. –
Вам, вижу, не велит устав
Ходить по одному.

tal_gilas: (Jaskier)

Шут
Один купец…
Король (придирчиво)
Как фамилия?
Шут
Людвигсен. Один купец шел через мостик – да ляп в воду.
Король
Ха-ха-ха!
Шут
А под мостом шла лодка. Он гребца каблуком по голове.
Король
Ха-ха-ха! По голове? Хо-хо-хо!
Шут
Гребец тоже – ляп в воду, а тут по берегу старушка шла. Он ее за платье – и туда же в воду.
Король
Ха-ха-ха! Уморил! Ох-ох-ох! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
(с, Е. Шварц, "Голый король")

***

В Средневековье любили и ценили шутку, всегда находя время для смеха и веселья. Даже на полях хроник и богослужебных книг мы находим забавные (и не всегда пристойные) маргиналии – умывающихся кошек, обезьян, которые играют в лапту, пляшущих крестьян, нетрезвых монахов… Что люди находили смешным?

18+ :) )
tal_gilas: (much)
                                                                                            "Если баллада начинается со слов "однажды в майский день..." (с)


Был он, точно, парень резвый,
Хоть порой не шибко трезвый,
Песни пел, плясать умел,
Ловок, весел, прям и смел!

Ты свистни, тебя не заставлю я ждать )
tal_gilas: (minstrel boy)
Короли и капуста Рыцари и улитки
Read more... )
tal_gilas: (мисталиндэ)
Еще немного нравоучительных вирш, на сей раз из книги "Babees book", которая по жанру представляет собой типичное "зерцало", т.е. справочник по этикету. Была переведена с латыни на английский в XV в., на латыни же ходила века с XIII. В почти неизменном виде "Babees book" оставалась популярной вплоть до XIX в.
A Bele Babees, Listen to Me Lore... )
tal_gilas: (much)
Еще хочу поделиться картинками :) Ну посмотрите, как жизненно -
Read more... )
tal_gilas: (much)
Я очень люблю средневековые иллюстрации. Помимо всего прочего, у этих людей было потрясающее конкретно-образное мышление - и в то же время феерическая способность переплетать символы.
Как вы думаете, что изображено на следующих двух рисунках? (между собой по смыслу они не связаны)
Чистоты эксперимента ради, прошу не гуглить, а кто точно знает - не подсказывайте :)Read more... )
tal_gilas: (sherwood)
Итак, радио "Шервуд" снова с вами :)) По заявкам читателей - 
МИФЫ ОБ АНГЛИЙСКОМ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
Read more... )
tal_gilas: (much)
Еще немного средневековой английской нравоучительной поэзии, кому не надоело :)
Вот такой прелестный четырнадцативечный кэрол:
Read more... )

ЧТО ДЕЛАЕТ МУЖЧИНУ ГЛУПЦОМ (Поучение дамы Жоанны)
Read more... )
И - в параллель к "Поучению матери", которое я уже выкладывал - "Поучение отца" (заметьте, оно намного, намного короче! :)))
Read more... )
tal_gilas: (minstrel boy)
Еще немного английской средневековой нравоучительной поэзии, deadly serious :) (если не тресну, переведу однажду "Диетарий", хоть он длинный шо собако)
Read more... )
И просто так, дыбром, две иллюстрации на тему грехопадения, уж больно хороши.
Read more... )
tal_gilas: (much)
Лытдыбр тематический :) *спасибо ноттингемскому архивному сайту, он прекрасен*
Read more... )
tal_gilas: (Default)
Немножко прелести из средневековых рукописей.
Read more... )
tal_gilas: (much)
ЖАЛОБЫ ШЕРИФА НА TEMPORA И MORES
Раньше то ли было дело – ходишь гордо, ездишь смело,
Знай лелей в покое тело, в церкви душу веселя.
Что захочешь – то и будешь, по субботам рыбку удишь,
Потихоньку робингудишь по угодьям короля.

А теперь пришли напасти, слуги лопают в три пасти,
Не дай бог услышать «здрасте» по дороге в Ноттингем.
Стало в чаще слишком людно, как-то слишком робингудно,
Слишком нудно, слишком трудно, в общем, ну его совсем.

От заката до восхода – робингудова погода,
Вешать гада – мало взвода, и какой с того барыш?
Коменданты сплошь иуды, все крестьяне робингауды,
И от принцевой причуды не захочешь – убежишь.

В подношеньях нынче скудность, в подчиненных безрассудность,
В простолюдье робингудность, хоть тащи их всех на суд.
Тянешь, тянешь понемногу, не надеясь на подмогу…
Homo homini, ей-богу, поневоле робингуд.
tal_gilas: (Default)
Вкуссные английские прецеденты, много и разные.

Read more... )
tal_gilas: (much)
Кому интересно - вкусссные английские прецеденты разных периодов (до XVI в.) россыпью :)
Read more... )
tal_gilas: (Default)
Люблю нравоучительные стихотворения XIV-XV вв. :)
Вот еще одно - предупреждаю, длииииное.

КАК ЧЕСТНАЯ ЖЕНЩИНА УЧИЛА СВОЮ ДОЧЬ
Read more... )
tal_gilas: (Default)
Нежно мною любимые нравоучительные вирши (середина-конец XIV в.). Перевел вот несколько штук...
Read more... )
tal_gilas: (much)
БАЛЛАДА О БАЛЛАДЕ :)

Под старым дубом ввечеру,

Оленя съев на ужин,

Read more... )
tal_gilas: (sherwood)
Child marriage
1240-60-е гг. (допустимый возраст официального вступления в брак в этот период плавал с 7 до 12 лет; если оба супруга были еще under age, то супружеская жизнь, самоочевидно, сводилась к совместному проживанию и обучению, да и то не всегда. Конечно, в основном child marriage - прерогатива знатных семей, но встречались они и в богатых крестьянских и торговых семьях. Понятно, в первую очередь по имущественно-наследственным соображениям)

Маленькую Грейс Сэйлби умудрились выдать замуж несколько раз подряд ( marry, не engage ), поскольку ее малолетние супруги скоропостижно умирали один за другим; наконец епископ Хью Линкольнский вмешался в происходящее – во-первых, потому что впервые девочку выдали замуж четырех лет от роду, а во-вторых, мать Грейс и ее «сообщниц» обвинили в мошенничестве. Епископ заметил, что, если бы только они подождали, когда девочке исполнится семь, с точки зрения закона к ним бы никто не придрался.

Агнесс, вдова Джона Лоренса, и ее второй муж, Саймон де Бер, были назначены опекунами маленькой Агнесс, восьми месяцев от роду. Пара решила выдать Агнесс, по завещанию имевшую имущества на сорок марок, за одиннадцатилетнего Томаса, сына Саймона. Оглашение уже было прочитано, и приобретены свадебные одеяния (так, платьем для маленькой Агнесс должна была послужить разукрашенная крестильная сорочка), но тут вмешался закон, и мать Агнесс лишили опекунства.

Read more... )

1491 г. Это, конечно, не child marriage, но по-своему прекрасная история о решительной девушке и великом тормозе :)

Read more... )
А вот это, по-моему, явно читал Пратчетт, описывая свою Working School. И - нет, это не средневековье, это 30-е годы XIX в., викторианская Англия.

Read more... )
tal_gilas: (sherwood)
Кому интересно, немного занятной английской матчасти. As usual :)
Read more... )

Profile

tal_gilas: (Default)
tal_gilas

February 2020

S M T W T F S
      1
23456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 09:14 am
Powered by Dreamwidth Studios